Bravo BB, that one does my head in too."Paninis".
Panini is plural already. One panino, two panini.
Everyone seems to get scampi right, why not panini?
Bravo BB, that one does my head in too."Paninis".
Panini is plural already. One panino, two panini.
Players referring to their manager as âgafferâ. Irritates me, along with âearly doorsâ and âcorridor of uncertaintyâ. No logic to my irritation, itâs just there.
Bravo BB, that one does my head in too.
Everyone seems to get scampi right, why not panini?
Does âPizzasâ annoy you too out of interest?"Paninis".
Panini is plural already. One panino, two panini.
Ha ha! I think the difference is that pizza is singular (and pretty much an 'English' word these days, as per my post above) so pizzas seems fine. Panini is already plural, and I don't think anyone would have minded half as much if they'd been introduced into this country as (one) panino, with the still incorrect but less annoying paninos following as the plural.Does âPizzasâ annoy you too out of interest?
(Loaded question alert)
That's an interesting one! No way of knowing how Orwell pronounced it I suppose, although there's a good chance he pronounced it the French way - he did live in Paris of course.Yet another Americanism that's being taken up here and, yet again, sadly now infecting the Guardian. The other day I read about "an homage", the writer clearly imagining the 'American' pronunciation of the French hommage with a silent h and -age pronounced as in fromage, etc.
Words and expressions like laissez-faire, no probs - they do a job and there's no exact English equivalent. I'm perfectly happy that English is such a magpie language - I see the co-opting of foreign words as adding to its richness and depth, rather like importing exotic culinary ingredients - but what is wrong with the English word homage, with the h pronounced and the word ending in -age as in eg. baggage? George Orwell wasn't thinking of an 'ommaaaaaaaajhe to Catalonia, was he?
That kind of Frenchification is just aspirational pretension - from the French-hating land of freedom fries, of all places. I'm just waiting for a Brit to talk about cooking with 'erbs next...
I'm quite certain he pronounced it the English way when speaking in English, as I'm sure all Americans did back then too. It only seems to have been in more recent decades that they've allowed their language to be degraded even further, which inevitably means we end up with the degradations here as well sooner or later, thanks to American hegemony.That's an interesting one! No way of knowing how Orwell pronounced it I suppose, although there's a good chance he pronounced it the French way - he did live in Paris of course.
They both sort well, unlike dd/mm/yy